違和感だらけの自民党「失言防止マニュアル」
存在自体に違和感
「失言防止マニュアル」(自民党作)なるものをネットで見つけました。第一印象としては、その存在自体に激しい違和感を覚えました。このマニュアルは、最大与党自民党の国会議員のためのものですが、そもそも、議会というのは「言論の府」と呼ばれるように、ほぼ言論のみを使って国民の最大福祉のために丁々発止のやりとりをする場なのだから、議員はいわば言論のプロでなければなりません。そんな彼らに対して「失言」しないように注意を促すマニュアルが必要だという状況自体、理解に苦しみますし、情けないと思います。国会議員先生方はこれを恥ずかしいとは思わないのでしょうか。マニュアルの下のほうに小さく「配布厳禁・内部資料」などと書かれてはいますが、半ば公然と党が作成していることからすれば、あまり恥ずかしいと思っているようには見えません。というか、もう「恥」などと言ってはいられないくらい自体は深刻だということなのでしょうか。
内容を見るとさらに違和感や疑問の連続です。具体的に説明します。
「誤解」とは?
このマニュアルは、まず冒頭に大きな文字で「失言や誤解を防ぐには」と書かれています。「失言」はまだしも「誤解」とはどういうことでしょうか。発言が「誤解」される状況とは、一般的には、発言者の舌足らずな言い方やあいまいな言葉などによって、本来言おうとした意味とは違う意味に世間や記者が受け取った、という状況を指すと思います。したがって、「誤解」の場合の謝罪や訂正の焦点は、発言者の表現力の未熟さ、知識不足などに集まることとなり、もとの考え方自体は間違っていない、という方向になるのが常ですが、これまでの失言騒動を見ていて、本来の意味での「誤解」があったでしょうか。いちいち実例まではあげませんが、筆者には、単に失言した人が弁明の中で勝手に「誤解」という言葉を使っていただけのように思えてなりません。もっとはっきり言えば、実際には「誤解」はなかったと思います。にもかかわらず、その「誤解」を強調するこのマニュアルとはいったい何なのでしょう。ここにも大きな違和感があります。
目の前の記者は国民そのもの
次は「報道内容を決めるのは目の前の記者ではない」という見出しについて。この項の説明文を読むと、「実際の報道内容は現場記者とは別の担当が編集する」といった中学生でも知っている事実を述べ、「目の前の記者を邪険に扱うな」だの「親しい記者だからといって説明を端折ったり、荒い言葉を使うな」だの、低レベルの注意が並んでいます。筆者は、見出しに「目の前の記者」という言葉を見つけたとき、てっきり、ここでのアドバイスとして、「会見やインタビューのとき目の前にいる記者の背景には、有権者や国民がいることを十分意識して、丁寧な説明や適切な表現・言葉遣いを心がけましょう」という趣旨が書いてあるだろうと予測したのですが、そうではありませんでした。このマニュアルを作った人には、残念ながら、失言者と同じように目の前の記者しか見えておらず、その後ろに多くの国民が控えていることなど想像だにしていないことが明白でした。これには違和感を通り越して「失望」しました。なぜなら、これを作ったのが、もっとも多く国会議員を抱えて政権まで手中にしている最大最強の政党なのですから。
自らの政治信条を自由に語れない政治家?
次の見出しは「タイトルに使われやすい強めのワードに注意」というものですが、これに続いて「次の5つのパターンは表現が強くなりやすいので気をつけろ」という趣旨が書かれ、その5つとして「①歴史認識・政治信条の個人的見解②ジェンダー・LGBTについての個人的見解③事故や災害への配慮に欠ける発言④病気や老いに関する発言⑤身内と話すような雑談口調に注意」があげられています。まず、筆者には「強めのワード」と5つのパターンの関係がいまひとつわかりませんでした。ここは「強め云々」ではなく、要するに「社会的弱者やマイノリティーへの配慮を忘れずに」「身内的な会合では気が緩むから気をつけろ」と言えば済む話だと思いましたし、国会議員をやっている人に向かって、こんな社会常識的なことをここまで細かく例示して注意しなければならないのか、と唖然としました。そもそも、ここに掲げてある、歴史認識・政治信条や、社会的弱者やマイノリティーへの言説というものは、国会において、最も頻繁にそして丁寧に扱うべき、あるいは扱うことの多い重要なテーマのひとつではないでしょうか。歴史認識・政治信条に至っては、政治家・国会議員として最も基本となるものです。それを発言するときに気をつけなさい、と「今さら」注意喚起しなければならないとは、なんということでしょうか。我々国民の代表である国会議員は、今、そんなことになっているのか、と、またもや唖然とせざるを得ないのです。
「句点に意識」は評価するが
さらに、本当にご丁寧なことに、「リスクを軽減する3つの対策」という見出しが続きます。ここでの3つのうちの2つは、ひとつ前の見出しで取り上げた「身内会合で油断するな」と「弱者へ配慮しろ」という注意の繰り返しですが、もうひとつは「句点(。)を意識して短文を重ねるべし」というユニークなものです。これはこのマニュアルの中で唯一、筆者は評価したいと思います。というのは「句点(。)を意識しろ」という言い方は、わかりやすく工夫されているし、句点を意識することによって、コメントが歯切れのよい短い文章になれば、聞く側(記者・国民)にとっても理解しやすいからです。ただ、マニュアルの説明文には、国民にわかりやすく話すためという発想は(おそらく)皆無で、「ダラダラ喋りは切り取りのリスクが増し、失言や誤解が生まれるもとになる」と書いてあるのみというところが残念です(まあ、このマニュアルの目的からすればその説明もわからなくはないのですが)。
切り取る報道も考えもの
実はこのマニュアルの冒頭部分には、「発言は切り取られることを意識する」と書かれています。確かに、報道によっては発言を「切り取り」することで、「不適切さ」を発言全体のトーンよりも強調するようなものもあるので、このことについて注意喚起を促すこと自体は、理解できなくもありません。また、この項の最後にある「わかっているつもりでも、意外と忘れているこのポイント。あらためて意識しましょう。」というコメントを見ると、ちょっとだけですが「国会議員もたいへんだな」と思います。このような、悪意を感じるレベルの「切り取り」については、報道のほうも控えてほしいように思います。
もっと全体のレベルを上げよう、自民党も我々も
しかしながら、やはりこんなマニュアルが必要な国会議員ってどうなんだろう、と、筆者の気持ちは最初の疑問・違和感に戻ってきます。確かにこんなものを作りたくなるほど、失言問題が次々と起こっているので、自民党本部が対策をとる必要はあります。問題はその内容です。党本部が議員諸氏に対してとるべき対策は、このような対処療法的なマニュアルを作ることではなく、国会議員たるものは、常に国民の代弁者・代表者としての役割を自覚し、その資質の向上と保持、さらにはその活動の基本として「言論」のプロたることとそのための研鑽に励むことなど、当たり前であり最も重要でもあることを常日頃から指導する以外にないように思います。こんなマニュアルを作るという発想を党本部が持っているうちは、今後もポロポロと「失言」が現出するように思えてなりません。また、そもそも「失言」を心配しなければならないような人物を選挙で公認しない(ましてや閣僚や党役員にするなどはもってのほか)といった、公政党として当然の眼力を備えることが最も肝要なことだと思いますし、ひいては、その責務は(選挙を通じて)我々国民に帰着するものでもあると、改めて気づかされました。これが、このマニュアルの唯一の利点だったかもしれません。
森鷗外は明治のグローカル人
最近「グローカル」という言葉をよく耳にします。調べてみると、この言葉は、1980年代に「グローカリゼーション(グローカル化)」の形で発生したようです。もちろん「グローバリゼーション=世界普遍化の意」と「ローカリゼーション=地域限定化の意」の混成語として。当初は、「地球規模での展開を目指しつつ地域の法律や文化にも適応可能な形で提供される製品やサービス」という意味合いの企業戦略系の用語だったそうです(ウィキペディアより)。現在の我々は、「グローカル」という言葉に対して、教育や文化などをも広く包含するイメージを持つと思うのですが、発生した頃にはそれよりも狭い意味だったことが分かります。
この「グローカル」という言葉が誕生する100年以上も前に、すでに今日的「グローカル」な感覚をもって、ユニークな活動を実践していたのが、我が津和野町(島根県)出身の文豪、森鷗外先生(1862~1922)です。軍医と文人として「二生」分を生きた知の巨人の業績は、小説や戯曲、文学評論から翻訳、さらには医学論文に至るまで実に膨大ですが、そんな中で一風変わった次のような活動(作品)があります。それは、明治42年(1909/47歳)から大正2年(1913/51歳)にかけて、雑誌『スバル』に55回にわたって、ヨーロッパの事件や事情を紹介した『椋鳥通信』というコラムを連載したことです。この時期は、先生はまだ現役の陸軍軍医総監、つまり軍医のトップにあり、文学活動も『ヰタ・セクスアリス』『雁』『青年』『阿部一族』『ファウスト』など、のちに生涯を通じて代表作となるような作品を次々に執筆あるいは刊行した時期ですので、その日常は多忙を極めていたことが容易に想像できます。そんな生活の中で、先生は東京・千駄木に構えた自宅の書斎に居ながらにして、遠いヨーロッパの情報を連載コラムの形で伝えました。読者には月単位で新しいヨーロッパのニュースが入ってくるので大人気だったといいます。ニュースの選び方にも、語り口にも、先生独特の乾いたユーモアセンスが溢れていました。その文体にも「文豪」としての力量が遺憾なく発揮され、漢文と和文を絶妙な具合に調合するなどの工夫により、抜群に面白い読み物に仕上げていきました。『スバル』はほどなく廃刊されてしまいましたが、『椋鳥通信』の継続を望む若い読者の熱烈なリクエストによって、別の雑誌に続編を載せる程の絶大な人気を誇りました。
内容は、やはり文学情報の紹介がやや多かったようですが、それ以外にも、社会を賑わした犯罪から事故、有名人のゴシップ記事まで、実に多種多様なニュースや情報を紹介しています。例えば、「某日某月パリの名優何某が○○歳で肺炎に罹って死んだ」、「ドイツ議会で男女裸体の見世物が藝術か風俗びん乱かの議論があった」、「(名探偵シャーロック・ホームズの小説で有名な)コナン・ドイル氏が大手術を受けた」といった具合です。これが、ヨーロッパ事情に精通した先生の手にかかると、上質な面白い読み物になるのです。ちょっと読みたくなったでしょ。岩波書店刊行の『鷗外全集第27巻』に所収されていますし、岩波文庫版の『森鷗外椋鳥通信(上)(中)(下)』もあります。岩波文庫版にはドイツ文学者の池内紀氏による解説があり、絶好のガイドです。
鷗外先生は、青年期に約4年間のドイツ留学を経験しています。おそらくは、もう一度青春を謳歌したヨーロッパへ行きたかったでしょうが、その希望は、生涯叶うことはありませんでした。だから、せめてヨーロッパの新聞などを東京に取り寄せて、自らが楽しむと同時に日本の若者にも提供したのではないでしょうか。池内紀氏も文庫本解説で
ピンと髭をはやした軍医総監の写真からは想像もつかないが、「スバル」連載をつづけているとき、鷗外は青年のような初々しい好奇心で海外情報を追っていたのである。
と、このときの鷗外の心情に思いを馳せています。こうした一面は、鷗外先生の従来のイメージである「文学者」の仕事からは逸脱して「ジャーナリスト」の仕事そのものです。また、このコラムは、一つの記事が50~100字程度で書かれているものが多く、いわば現在の「ツイッター」にあたるようにも感じられます。ただ、中には先生が面白いと思った資料をまるごと引き写してかなり長大になっている記事もあるので、この場合は「ブログ」にあたるのかもしれません。
さて、いくら「ヨーロッパの最新ニュース」といっても、なにせ今から100年以上も前のことですから、やはり数ヶ月のタイムラグはしかたないだろうと思うのが普通です。当時ヨーロッパの新聞や雑誌を日本で定期購読することは可能で、鷗外も実際に購読していましたが、
当時はもとより船便であって、早くて一カ月、通常は一カ月半はかかった(前出池内氏の解説より)
ので、そう思うのは当然です。ところが、『椋鳥通信』はそれよりずっと早いニュースを紹介していました。早いものでは、現地での新聞報道から2~3週間で『スバル』に載っているものがあります。先生はどんなマジックを使ったのでしょうか。その「種」は二つあります。一つは1904年に開通したシベリア鉄道によってヨーロッパから極東への輸送時間が半減したこと。もう一つは、ドイツの通信社の東京支局にあった先生の「人脈」を利用して、特権的に情報を得ていた(可能性がある)ことです。いずれにしても、スピード感も決して現在のインターネットに引けをとってはいないように感じます。いやむしろ、鷗外はスピードこそが勝負とばかり、少々の不正確さは構わなかった節すらあったと池内氏はみています。
この通信者(鷗外のこと/筆者注)はあきらかに精度以上に速度を重視した。それこそ情報のいのちであって、まちがいが判明すれば、あとで訂正すればいい。さしあたりは速さである。すべてにそれが優先する。(前出池内氏の解説より)
鷗外先生がもし現代に生きていたら、さぞツイッターやブログを最大限に活用して、我々を強力に引っ張ってくれただろうと想像が膨らみます。また、こうした先生の活動は、もはや文学というよりも、いわば「ジャーナリスト」の仕事です。池内氏も
「椋鳥」は江戸の言葉で「田舎者」を意味している。鷗外はどのような意味をこめてこのタイトルにしたのだろう。世界の田舎者日本への発信なのか、それとも日本に住む田舎者に見立ててのことなのか。(中略)百年以上も前に近代メディア産業をひとり占めしたような記録は拭ったように新しい。これだけ「現代的」な作品を、いつまでも埋もれさせておく手はないのである。(前出池内氏の解説より)
と、「グローカル」という言葉を使わないながらも、まさに鷗外の『椋鳥通信』の「グローカル」性を強調して、上巻の解説文を締めくくっています。
筆者の言葉で繰り返せば、こうして100年以上も前に、東京(ローカル=世界の田舎)に居ながらにして、海外(グローバル)の情報を受発信していた鷗外先生は、まさに「グローカル」な「ジャーナリスト」そのものだといえるでしょう。
新元号「令和」についての雑感
新元号「令和」そのものよりも、政府の発表内容に違和感がありました。その理由は、次のとおり。
元号制度(慣習というか)自体が、中国からの「借り物」(ただし、本家ではすでに廃止されたので現在は日本でのみ続けられている)。したがって、これまでのすべての元号は、漢字(中国の文字)で表記され、音読み(中国語読みを起源とする読み方)で発音されてきた歴史があります。これは新元号も踏襲しています。
国書(古ければ古いほど)には、中国古典籍からの引用や参照(いわゆる「本歌取り」的なもの)が多くみられます。それは当時の文化先進国だった中国へのリスペクトからきていました。それも日本文化の大きな特徴のひとつ。だから、「国書から」といっても結果的に中国古典籍からの孫引きになる可能性が高く、「国書を典拠に」は、あまり意味のない主張のように感じます。
実際、今回の「令和」の典拠が『万葉集』だと聞いたときも、「なんか万葉集らしくないな」という違和感をもちましたが、それは、普通『万葉集』といえば日本最古の歌集なのだから、当然、歌の部分を典拠として言葉が選ばれているものだと思ったところ、歌に先立つ「序」の部分から言葉が取られていたことが説明されました。『万葉集』は、「万葉仮名」という言葉もあるとおり、借り物の中国文字である漢字を使って、日本人が知恵をしぼってなんとか日本語を表記した(すべてではないが)ことで有名な書物でもあります。「国書から」にこだわるのであれば、そうした部分(つまりは歌の部分ということになると思う)から言葉を取るべきだと思いますし、ひょっとすると、それこそ日本最初の、訓読みの元号が発表されるのかもしれない。例えば「美麗」と書いて「うるわし」と読むような(これはあまりいい例ではないが)元号なら確かに画期的であり、「日本文化」に寄り添った元号だと言えるかもしれないと思ったのですが、実際は『万葉集』の中でも漢文で書かれた「序」の部分を典拠としたものでした。ただ、冒頭にも書きましたが、元号の歴史と基本性格からすれば、漢字の表意機能を無視した、いわば「当て字」である「万葉仮名」の部分からは(「音読み」のままの発想では)元号が取りにくいこともまた当然だと思います。
政府は典拠部分を書き下し文(日本語に直して表記した文章)で説明しましたが、この「序」部分は実際の『万葉集』では、「時初春令月気淑風和」と完全に漢文で書かれています。ちなみに、書き下し文は「時(とき)に、初春(しょしゅん)の令月(れいげつ)にして、気(き)淑(よ)く風(かぜ)和(やわら)ぎ」と読むのが一般的なようですが、研究者によって助詞の補い方や漢字の訓読みなどについては若干の差異があるようです。
そして、「令和」を含む『万葉集』の文章も、案の定、中国の古典籍『文選』に典拠しているということです。これは、精通した専門家なら「調べなくても知ってる」レベルのとのことです。なぜなら、岩波書店『新日本古典文学大系 萬葉集(1)』という大抵の学校図書館に備えてある本の補注に明記してあるのですから。
にもかかわらず、政府は新元号の発表に際して、「令和」が中国古典籍からの「孫引き」だという説明を一切しませんでした。筆者のもうひとつの、そしてより強い違和感がこれだったのです。政府は、例えば、「令和は、国書である『万葉集』にみられる何々という文章を第一典拠としますが、この『万葉集』の一節は、中国の古典籍『文選』巻十五の「仲春令月、時和気清」(後漢・張衡「帰田賦」)という文章を踏まえたものだということがわかっています。」くらいの説明を、なぜしなかったのでしょうか。政府は『文選』には一切触れず、「初めての国書を典拠とする元号」の一点張りでした。
筆者は、今回の新元号の発表にかんして、最大の問題点はこれだと思っています。決して、漢文のところから取ったからいけないなどと言っているわけではありません。くどいようですが、あくまで、典拠は『文選』にもさかのぼることができる、という単純な事実を説明しなかったことに、変な「意図」を感じて「嫌な感じ」が残った、と言っているのです。そして、その「嫌な感じ」とは、これから大事な国民の財産となる新しい元号の出発点にあたって、このような目先の取り繕い(それもすぐわかってしまうような)を施すような政府はやはり信用できないな、という感情につながるのではないでしょうか。
なお、筆者の「令和」という元号自体への印象は次のとおりです。
字形に若干の揺らぎがあること(4・5画目の書き方)や、字義に「よい・りっぱな」や「令嬢」のような敬称の意味がある一方で、「いいつける、強いてさせる」という意味や、それから派生した「命令」「法令」のような言葉を連想させる、といった難点があることが気にはなりますが、総合的にはぎりぎり「合格」かな、と思っています(こうしたものは「百点」はむつかしいから)。
であればこそ、その出発点を汚した(が言いすぎなら禍根を残してしまった)政府の発表の仕方が残念で仕方がないのです。
なお、漢字のふるさと中国では、「令」は同発音の「零」に通じる(中国では同発音の別漢字を同じ意味の漢字として代用や置換することはよくある)ので、「平和が零だ」とのメッセージと受け取られる可能性があるとの批判があるようですが、これは中国の漢字文化による「用法」「慣習」をもとにしたものであって、日本の漢字文化では「令」が「零」の意味に通じることはないので、ちょっと的外れな(「いちゃもん」にも近い)批判のような気がします。